Traduction de l'Aroumain

Je vois la montagne se briser

Je vois la montagne se briser dans cette Vallée-Maudite,
pierres ciselées à l’image de l’Armatole*,
arbres renversés et herbe verte,
pâturée par les doux agneaux de notre vie.
Je regarde les troupeaux ruminer
l’écume du mal qui se déverse comme mes souvenirs,
dans la mer tiède de l’oubli.

Sans doute, de la mer ferai-je l’existence
/Sans doute, sur la mer bâtirai-je notre existence/
Mon Matelot-Chagriné,
sur le chantier naval du désespoir,
à Sarandë*, le port aux quarante saints,
empruntera les voies tant louées – comme autrefois,
les libérant sur son passage sans relâche.
Au-delà de la Mer, la Noire, - la Montagne,
là où le Futur brise les châteaux
se trouve le Matelot–Aventureux,
l’espoir, la pierre, l’arbre et l’agneau,
l’Agneau-de-Dieu,
qui humblement paît l’herbe seine de la connaissance
sur la montagne désormais enveloppée
par le brouillard que j’imaginais être la mer,
faite de nos effondrements…

10 mars 2013, Tirana

Vedu muntili cumu si sârâmâ

Vedu Muntili cumu si sârâmâ tu aestâ Vali-Pondâ,
cheţrâli pilichisiti cu prosuplu a Armâtulălui,
cupaciľi surupaţ și iarba veardi,
pâscutâ di oili imiri a banâľei a noastrâ.
Vedu cupiili di oi cumu arumigâ
spuma a-arâului ţi si vearsâ ca thimisirili a meali,
tu amarea habin& a agârshirilei.

Va-adaru fârâ di-altâ amarea a existenţâľei.
Naftulu a meu-Nvirinatu,
tu cantierlu navalu a dipirăriľei,
tu scalozma cu patruḑâţ di ayi,
va adarâ cârâyili alâvdati - ca tu alantu chiro,
ș-li sâlgheascâ tu calea a lui fârâ dipisiri.
Si-aflâ naparti di Amarea Lae,- Muntili,
aclo iu Vińitorlu si sârâmâ castili
si-aflâ Naftulu-Pâthimâtosu,
speranţa, cheatra, cupaciulu, și oaea,
Oaia-alu-Dumniḑă,
cari paști imirâ iarba sânâtoasâ a fânârusiriľei,
pi Muntili ţi ľea di si-anvâleaști
di negura ţi pânâ tora u luyurseamu ca-amari,
adâratâ di surupărili a noastri…

10 li di martsu 3013, Tirana